Blogeinträge mit dem Schlagwort «übersetzungsfehler»

Aktualisierungserkenntnis à la OmniGraffle

Donnerstag, 28. Februar 2008 um 11:05 Uhr

Gleich noch ein kleiner Übersetzungsfehler: Die Aktualisierungsfunktion von OmniGraffle 5.0 (Release Candidate 1) bietet nach dem Download der neusten Version unter anderem die Möglichkeit «Ohne Aktualisierung zu erkennen geben» an …

[…] Ohne Aktualisierung zu erkennen geben […]

… ob die «Google Language Tools» wieder einmal einen qualifizierten Übersetzer ersetzen mussten? ;)

Zweisprachiges Microsoft Word 2008

Donnerstag, 28. Februar 2008 um 5:15 Uhr

Microsoft Word 2008 merkt man deutlich die amerikanische Herkunft an …

… das bedeutet unter anderem, dass vieles, aber längst nicht alles für die deutschsprachige Version aus dem Englischen übersetzt wurde! ;)

Microsoft Word 2004 – Leerzeichen? Buchstaben!

Dienstag, 5. Februar 2008 um 12:25 Uhr

Claudio vom «textworker»-Weblog hat per E-Mail eine Macke gemeldet, die Microsoft Word 2004 betrifft. Claudio schreibt …

Auch hier sind die Übersetzungen äusserst komisch: Buchstaben (inkl. Leerzeichen) und Zeichen (ohne Leerzeichen), seit wann sind denn Leerzeichen Buchstaben?

Gute Frage! :roll:

Macken bei der Lokalisierung von Mac OS X

Donnerstag, 6. Dezember 2007 um 19:20 Uhr

Weiterhin weiss ich nicht, ob Übersetzungsfehler auf dem Mac häufiger sind als auf anderen Systemen. Beim Arbeiten mit Mac OS X fällt mir mittlerweile aber auch auf, dass es manchmal an der notwendigen Sorgfalt bei der Lokalisierung fehlt. In den Systemeinstellungen für FileVault beispielsweise bleibt der Warnhinweis für den wichtigen Fall, dass man sich nicht mehr an die FileVault-Passwörter erinnern kann, unvollständig …

… wobei sich selbstverständlich jeder selbst denken kann, was geschieht, wenn man seine FileVault-Passwörter vergisst – eine Wiederherstellung der mit FileVault geschützten Benutzerdaten ohne Passwort wäre nicht im Sinn des Erfinders! ;)

Mac mit häufigen Übersetzungsfehlern?

Dienstag, 27. November 2007 um 5:05 Uhr

Peter Hogenkamp hat in der deutschsprachigen Version von Skype einen Schreibfehler entdeckt und fragt nun:

Täusche ich mich, oder ist Mac-Software häufig schlampiger übersetzt?

Leider wird nicht erwähnt, was neben Skype sonst noch gemeint ist («häufig») und womit verglichen wird («schlampiger»). Gibt es noch andere Mac-Benutzer, die das Gefühl haben, es werde «Mac-Software häufig schlampiger übersetzt»? :roll:

Englisch statt Deutsch im Finder

Samstag, 1. September 2007 um 16:50 Uhr

Apples Mac OS X «Tiger» ist grundsätzlich ein englischsprachiges Betriebssystem, unterstützt auf Ebene der Benutzeroberfläche aber zahlreiche weitere Sprachen, darunter auch Deutsch. Bei den entsprechenden Übersetzungsarbeiten kommt es zwangsläufig (?) zu Fehlern, doch im Allgemeinen ist die Lokalisierung von Mac OS X «Tiger» in Ordnung…

«Documents» statt «Dokumente» im Finder

Lästig sind allerdings einzelne Übersetzungsfehler, denen man beim alltäglichen Arbeiten mit dem Mac ständig begegnet. So wird beispielsweise der Dokumentenordner «Documents» im ständig benutzten Finder nicht als «Dokumente» übersetzt, sondern erscheint auch im deutschsprachigen Mac OS X «Tiger» als «Documents»… gravierend? Nein, selbstverständlich nicht, aber wieso ist Apple nicht in der Lage, einen derart offensichtlichen und wohl leicht zu korrigierenden Fehler zu beheben? Wo bleibt Apples berühmte Liebe zum Detail? :roll: