Wer findet den kleinen, aber relevanten Unterschied zwischen der englisch- und der deutschsprachigen Beschreibung der Audio-Fähigkeiten von MacBook Pro-Geräten? ![]()

Quelle: Englischsprachige Apple-Website, Technische Daten (Technical Specifications) für das 15″-MacBook Pro.

Quelle: Deutschsprachige Apple-Website, Technische Daten für das 15″-MacBook Pro.



Das englische hat keinen Audioausgang!?
Johannes
Doch:
“Combined optical digital audio output/line out…”
Aber im deutschen wurde etwas gar viel kombiniert:
Optisch/Digital AudioEin- und Ausgang… und das gleich zwei mal!
Das heisst, beim zweiten ist es eigentlich ein kombinierter AudioAusgang/AudioAusgang…
Kommt mir manchmal so vor, als ob die in Cupertino mit Google übersetze. Unlängst ist mir in einem Support-Dokument von Apple der eingedeutschte Begriff “Zeit-Kapsel” begegnet… (Wer weiss was das ist?)
Ja, genau …
… Du beleidigst Google!
Nun, ich gestehe ja, dass auch ich von Zeit zu Zeit die Übersetzungsmaschine von Google benutze, was mir dann jeweils ein dezentes ‘lol’ entlockt.
Gibt es eigentlich bessere Übersetzungstools?
Für einzelne Wörter oder Phrasen ist Leo am besten (http://dict.leo.org/) Ich weiss nicht ob es ein brauchbares Tool gibt für Sätze oder ganze Texte.