Das Verwenden der Originalsprache verhindert Übersetzungsfehler – nicht nur wie heute Nachmittag gebloggt in Mac-Anwendungen, sondern auch in der Werbung von Apple …

… zum einjährigen Geburtstag des App Stores für iPhone und iPod Touch verwendet Apple obige Werbung mit dem Text «Der App Store wird ein Jahr» – ein Jahr WAS? Vermutlich müsste da «alt» stehen, aber rein sprachlich wären unzählige andere Möglichkeiten denkbar. Deutsche Sprache, schwere Sprache! ![]()
Nachtrag vom 18. Juli 2009: Zur Verdeutlichung der fehlerhaften Übersetzung nachfolgend die obige Grafik im englischsprachigen Original …

… demnach müsste die deutschsprachige Übersetzung «(Der) App Store wird eins/einjährig» lauten – vielen Dank an Peter für den entsprechenden Hinweis! ![]()



alt -> gereift; jung -> dynamisch.
Das ist Werbung, den der Leser denkt sich diesen Satz im Kopf fertig und interpretiert seine eigenen Gefühle hinein. Das ganze bekommt also etwas Emotionales. So funktioniert Werbung. ist ein kleiner aber feiner Trick.
Im Original heisst es übrigens: “App Store turns 1.” Auf Deutsch müsste es folglich heissen: “(Der) App Store wird eins / einjährig.”
Wer übersetzt für Apple ins Deutsche?
Merci für den Hinweis – zur Verdeutlichung nachfolgend die oben zu sehende Grafik im englischsprachigen Original: